Brainy

Brainy

I've been dragging around
From the end of your coat
For two weeks.
Everywhere you go is swirling,
Everything you say
Has water under it.

You know I keep your fingerprints
In a pink folder in
The middle of my table,
You're the tall kingdom I surround,
think I better follow you around.

You might need me more than you think you will.
Come home in the car you love,
Brainy, brainy, brainy.

I've been dragging around
From the end of your coat
For two weeks.
You keep changing your fancy,
Fancy mind
Every time I decide
To let it go.

I was up all night again,
Boning up and reading the
American dictionary,
you'll never believe me what I found.
Think I better follow you around.

You might need me more than you think you will.
Come home in the car you love,
Brainy, brainy, brainy.
You might need me more than you think you will.
Come home in the car you love,
Brainy, brainy, brainy.

 

Sveglia[1]

Mi sono fatto trascinare in giro,
Appeso al lembo del tuo cappotto,
Per due settimane.
Dovunque tu vada non fai che girare intorno,
Tutto ciò che dici
Ha dell'acqua sotto.

Sai che conservo le tue impronte digitali
In una cartella rosa nel
Bel mezzo del mio tavolo,
Sei tu l'alto regno che circondo,
Penso sia meglio che ti segua.

Potresti aver bisogno di me più di quanto pensi.
Torna a casa in macchina, amore mio,
Sveglia, sveglia, sveglia.

Mi sono fatto trascinare in giro,
Appeso al lembo del tuo cappotto,
Per due settimane.
Continui a cambiare il tuo fantasioso,
Fantasioso[2] modo di pensare
Ogni volta che decido
Di lasciar perdere.

Sono di nuovo rimasto sveglio tutta la notte
A sgobbare[3] e leggere il
Dizionario americano[4],
Non crederai mai a quello che ho trovato.
Penso sia meglio che ti segua.

Potresti aver bisogno di me più di quanto pensi.
Torna a casa in macchina, amore mio,
Sveglia, sveglia, sveglia.
Potresti aver bisogno di me più di quanto pensi.
Torna a casa in macchina, amore mio,
Sveglia, sveglia, sveglia.

 

 

[1] "Brainy" è qui tradotto come "sveglio" inteso nel senso di "intelligente"; ho coniugato il tutto al femminile ipotizzando l'orientamento etero di Matt, ndT

[2]  "fancy" può voler dire anche "capriccioso"; ho preferito tradurlo come "fantasioso" perché mi sembrava più coerente al contesto, considerando che si parla di una persona "brainy" (vedi prima nota), ndT

[3] "to bone up" è un'espressione che sta esattamente ad indicare l'immergersi nello studio di qualcosa; l'ho quindi qui voluto tradurre come "sgobbare" sui libri (nel particolare, il dizionario americano), ndT
Aggiornamento del 3 febbraio 2010: "bone", in lingua inglese, ha un doppio senso: indica, infatti, anche l'erezione maschile; sembra che Matt abbia alluso in un'intervista a questa divertente interpretazione. Si ringrazia another_uninnocent di allthewine per questa segnalazione, ndT

[4] Aggiornamento del 4 marzo 2010: questi versi sono stati spiegati dallo stesso Matt Berninger in un'intervista, della quale troverete qui la traduzione e qui la versione originale, ndT

Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti, per le sue funzionalità. Cliccando su OK o continuando la navigazione acconsenti all’uso dei cookie. Clicca qui per saperne di più.