Squalor Victoria

Squalor Victoria

Underline everything,
I'm a professional
In my beloved white shirt.
Underline everything,
I'm a professional
In my beloved white shirt.

I'm going down among the saints.

Raise our heavenly glasses to the heavens!
Squalor Victoria! Squalor Victoria!
Raise our heavenly glasses to the heavens!
Squalor Victoria! Squalor Victoria!

Out of my league,
I have birds in my sleeves
And I wanna rush in with the fools.
Out of my league,
I have birds in my sleeves
And I wanna rush in with the fools.

Raise our heavenly glasses to the heavens!
Squalor Victoria! Squalor Victoria!
Raise our heavenly glasses to the heavens!
Squalor Victoria! Squalor Victoria!

I'm going down among the saints.

3:30 in the last night for you to save this,
You're zoning out, zoning out, zoning out, zoning out.
3:30 in the last night for you to save this,
You're zoning out, zoning out, zoning out, zoning out.

This isn't working, you, my middlebrow fuck-up.

 

Squalor Victoria[1]

Sottolineo tutto,
Sono un professionista
Nella mia amata camicia bianca.
Sottolineo tutto,
Sono un professionista
Nella mia amata camicia bianca.

Sto scendendo fra i santi.

Alziamo i nostri divini bicchieri ai cieli!
Squalor Victoria! Squalor Victoria!
Alziamo i nostri divini bicchieri ai cieli!
Squalor Victoria! Squalor Victoria!

Fuori dalla mia portata,
Ho uccelli nelle mie maniche
E voglio affrettarmi con i folli.
Fuori dalla mia portata,
Ho uccelli nelle mie maniche
E voglio affrettarmi con i folli.

Alziamo i nostri divini bicchieri ai cieli!
Squalor Victoria! Squalor Victoria!
Alziamo i nostri divini bicchieri ai cieli!
Squalor Victoria! Squalor Victoria!

Sto scendendo fra i santi.

3:30 nell'ultima notte per te per salvarlo,
Ti stai distaccando[2], distaccando, distaccando, distaccando.
3:30 nell'ultima notte per te per salvarlo,
Ti stai distaccando, distaccando, distaccando, distaccando.

Non sta funzionando, tu, mio uomo medio[3], un casino.

 

 

[1] la traduzione di questo pezzo mi ha dato non pochi grattacapi, fin dal titolo! Lo stesso Matt, intervistato a riguardo, pare che abbia affermato di non avere la più pallida idea di cosa l'intero testo voglia significare. Ho preferito allora lasciare il titolo non tradotto (ricorrerà anche nel testo) in quanto credo che renda molto meglio il significato ricercato dall'autore; "Squalor" è letteralmente traducibile come "squallore", mentre "Victoria" è un nome proprio per il quale il corrispondente italiano è "Vittoria". E' allora possibile che Matt e compagni abbiano ricercato un certo latinismo per rendere in qualche modo il pezzo solenne (come l'incedere della canzone stessa suggerisce); possiamo allora pensare di tradurre il titolo con "squallida Vittoria", ndT.

[2] "to zone-out" va tradotto come "distrarsi, essere distaccato da tutto ciò che ti circonda", ndT

[3] "middlebrow" è una persona con interessi culturali canonici, conformisti, banali, ndT

Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti, per le sue funzionalità. Cliccando su OK o continuando la navigazione acconsenti all’uso dei cookie. Clicca qui per saperne di più.