Secret Meeting

Secret Meeting

I think this place is full of spies,
I think they're onto me.
Didn't anybody, didn't anybody tell you,
Didn't anybody tell you
How to gracefully disappear in a room.

I know you put in the hours
To keep me in sunglasses, I know.

And so and now I'm sorry I missed you,
I had a secret meeting in the basement of my brain.

It went the dull and wicked ordinary way.
It went the dull and wicked ordinary way.

And now I'm sorry I missed you,
I had a secret meeting in the basement of my brain.

I think this place is full of spies,
I think I'm ruined.

Didn't anybody, didn't anybody tell you,
Didn't anybody tell you
This river's full of lost sharks.

I know you put in the hours
To keep me in sunglasses, I know.

And so and now I'm sorry I missed you,
I had a secret meeting in the basement of my brain.

(I'm talking ace this morning...)
[repeats until the end]

It went the dull and wicked ordinary way.
It went the dull and wicked ordinary way.

And now I'm sorry I missed you,
I had a secret meeting in the basement of my brain
And now I'm sorry I missed you,
I had a secret meeting in the basement of my brain.

It went the dull and wicked ordinary way.
It went the dull and wicked ordinary way.
It went the dull and wicked ordinary way.
It went the dull and wicked ordinary way.
It went the dull and wicked ordinary way.
It went the dull and wicked ordinary way.

 

Incontro Segreto[1]

Penso che questo posto sia pieno di spie,
Penso che siano su di me.
Non te l'ha detto, non te l'ha detto nessuno,
Non te l'ha detto nessuno
Come scomparire graziosamente in una stanza?

So che collochi le ore
In modo da farmi tenere gli occhiali da sole, lo so.

E così e ora mi dispiace di averti mancata,
Avevo un incontro segreto nel seminterrato della mia testa.

E' andata nel noioso e malvagio solito modo[2].
E' andata nel noioso e malvagio solito modo.

E ora mi dispiace di averti mancata,
Avevo un incontro segreto nel seminterrato della mia testa.

Penso che questo posto sia pieno di spie,
Penso d'essere rovinato.

Non te l'ha detto, non te l'ha detto nessuno,
Non te l'ha detto nessuno
Che questo fiume è pieno di squali smarriti?

So che collochi le ore
In modo da farmi tenere gli occhiali da sole, lo so.

E così e ora mi dispiace di averti mancata,
Avevo un incontro segreto nel seminterrato della mia testa.

(Sto parlando da paura stamattina...)
[ripete fino alla fine] [3]

E' andata nel noioso e malvagio solito modo.
E' andata nel noioso e malvagio solito modo.

E ora mi dispiace di averti mancata,
Avevo un incontro segreto nel seminterrato della mia testa
E ora mi dispiace di averti mancata,
Avevo un incontro segreto nel seminterrato della mia testa.

E' andata nel noioso e malvagio solito modo.
E' andata nel noioso e malvagio solito modo.
E' andata nel noioso e malvagio solito modo.
E' andata nel noioso e malvagio solito modo.
E' andata nel noioso e malvagio solito modo.
E' andata nel noioso e malvagio solito modo.

 

 

[1] "incontro" è qui inteso come riunione, assemblea, ndT

[2] grazie a Federica per la traduzione di questo verso, ndT

[3] i versi urlati in controcanto sono di difficile interpretazione. Tuttavia, diversi fan hanno interrogato più volte la stessa band su cosa cantassero in questo passaggio, e tutte le versioni concordano con "I'm talking ace this morning". È questa quindi da ritenersi la trascrizione più affidabile. Sebbene ciò sia abbastanza chiaramente riscontrabile nelle versioni live, in quella da studio si fa fatica a non azzardare comunque qualche interpretazione differente (ad esempio: "Don't talking aces this morning", cioè "Non parlare d'assi stamattina"), ndT

Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti, per le sue funzionalità. Cliccando su OK o continuando la navigazione acconsenti all’uso dei cookie. Clicca qui per saperne di più.