Cherry Tree

Cherry Tree

Take us down and all apart
Cherry Tree
Lay us out on the table

You're sharp alright

But no one is asking so leave it alone
Leave it alone
Can we
No one is asking so leave it alone
Leave it alone
Can we

Loose lips sink ships...

Don't look at me
I'm only breathing
Don't look at me I'm indiscreet
Don't look at me
I'm only breathing
Don't look at me I'm indiscreet

You're sharp alright

But no one is asking so leave it alone
Leave it alone
Can we
No one is asking so leave it alone
Leave it alone
Can we

Loose lips sink ships...

Can we show
A little discipline
Can we show
A little discipline
Can we
Can we

Loose lips sink ships...

Can we show
A little discipline
Can we show
A little discipline
Can we
Can we

Loose lips sink ships...

 

Albero di Ciliegio

Smontaci e disassemblaci[1]
Albero di ciliegio
Disponici[2] sul tavolo

Sei già limpido[3]

Ma nessuno sta chiedendo perciò lascialo da solo
Lascialo da solo
Possiamo?
Nessuno sta chiedendo perciò lascialo da solo
Lascialo da solo
Possiamo?

Labbra sciolte affondano navi...[4]

Non guardarmi
Sto solo respirando
Non guardarmi, sono indiscreto
Non guardarmi
Sto solo respirando
Non guardarmi, sono indiscreto

Sei già limpido

Ma nessuno sta chiedendo perciò lascialo da solo
Lascialo da solo
Possiamo?
Nessuno sta chiedendo perciò lascialo da solo
Lascialo da solo
Possiamo?

Labbra sciolte affondano navi...

Possiamo mostrare
Un po' di disciplina?
Possiamo mostrare
Un po' di disciplina?
Possiamo?
Possiamo?

Labbra sciolte affondano navi...

Possiamo mostrare
Un po' di disciplina?
Possiamo mostrare
Un po' di disciplina?
Possiamo?
Possiamo?

Labbra sciolte affondano navi...

 

[1] i due verbi utilizzati in questa frase ("to take down" e "to take apart") sono sinonimi ed entrambi significano "smontare"; il primo inoltre è usato anche con il significato di "prendere nota", che trovo però inadeguato in questo contesto, ndT

[2] "to lay out", qui tradotto come "disporre", vuol dire anche "distendere", "esporre", "mettere in mostra", o "mettere ko qualcuno", ndT

[3] "sharp", qui tradotto come "limpido", ha in realtà un gran numero di significati, tutti ugualmete validi nel contesto del verso: tagliente, acuto, sveglio, intelligente, ordinato, pulito..., ndT

[4] grazie alla segnalazione di Wrestler, vi posto la traduzione di un articolo che spiega il significato di questo verso: "Significato: Discorsi incauti possono dare informazioni utili ai nemici. Origine: questa frase fu coniata come slogan durante la Seconda Guerra Mondiale come parte del tentativo dell'ufficio informazione di guerra statunitense di limitare la possibilità che le persone potessero dare inavvertitamente informazioni utili alle spie nemiche. Lo slogan era effettivamente "Loose lips might sink ships" (labbra sciolte possono affondare navi, ndT). Questo era uno dei diversi slogan simili che finirono tutti sotto il massaggio di base della campagna - "Careless Talk Costs Lives" (i discorsi irresponsabili costano vite, ndT)."

Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti, per le sue funzionalità. Cliccando su OK o continuando la navigazione acconsenti all’uso dei cookie. Clicca qui per saperne di più.