Cold Girl Fever

Cold Girl Fever

Bottle eyes, glassy blue
I watch the rain come out of you
Sky is white with the flu
I'm terrified of losing you

If I go to the sea,
I'll bring you down, down with me
If I go to the rain,
You'll never see me again

You caught a cold girl fever
You caught a cold girl fever

I promised to leave if you ever went cold
Then leave when I'm sleeping, you told me
Put your spine in your back and your arms in your coat
Don't hold on to me when there's nothing to hold

You caught a cold girl fever
You caught a cold girl fever

It's not what you said, but that's what you meant
I'm losing my baby on promises kept
What are you for?
What are you for, now that I have hard cold?
What are you for, now that I have hard cold?

You caught a cold girl fever

 

Fredda Febbre Da Ragazza[1]

Occhi di bottiglia, blu vitreo
Guardo la pioggia uscire da te
Il cielo è bianco con l'influenza
Ho il terrore di perderti

Se vado al mare,
Ti porterò giù, giù con me
Se vado nella pioggia,
Non mi vedrai mai più

Ti sei beccata una fredda febbre da ragazza
Ti sei beccata una fredda febbre da ragazza

Ti ho promesso di lasciarti se fossi mai diventata fredda
Allora vai via mentre sto dormendo, mi hai detto
Metti la spina dorsale nella tua schiena e le braccia nel cappotto
Non reggerti a me quando non è rimasto niente da reggere

Ti sei beccata una fredda febbre da ragazza
Ti sei beccata una fredda febbre da ragazza

Non è quello che hai detto, ma era quello che intendevi
Sto perdendo la mia bimba sulle promesse mantenute
A cosa servi?
A cosa servi, ora che ho un forte raffreddore? [2]
A cosa servi, ora che ho un forte raffreddore?

Ti sei beccata una fredda febbre da ragazza

 

[1] "cold" è qui stato tradotto con "freddo", ma significa anche "raffreddore"; trovo importante sottolinearlo perché l'intero testo è giocato sull'ambiguità di questo termine. Quindi, nella seconda strofa, "to went cold" è stato tradotto come "essere diventato freddo, insensibile", ma equivale anche a "aver preso il raffreddore"; nell'ultima strofa "to have hard cold" è stato tradotto con "avere un forte raffreddore", ma equivale anche a "sentire molto freddo", ndT

[2] qui ho il più che ragionevole dubbio che Matt canti "hardcore" (ossia, porno), piuttosto che "hard cold", ndT

Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti, per le sue funzionalità. Cliccando su OK o continuando la navigazione acconsenti all’uso dei cookie. Clicca qui per saperne di più.