Exile Vilify Exile, it takes your mind again Exile, it takes your mind again You've got sucker's luck Have you given up? Does it feel like a trial? Does it trouble your mind The way you trouble mine? Exile, it takes your mind again Exile, it takes your mind again Oh, you've missed so much Have you given up? Does it feel like a trial? Does it trouble your mind The way you trouble mine? Does it feel like a trial? Oh you're thinking too fast You're like marbles on glass? Vilify, don't even try Vilify, don't even try You've got sucker's luck Have you given up? Does it feel like a trial? Does it trouble your mind The way you trouble mine? Does it feel like a trial? Did you fall for the same Empty answers again? Vilify, don't even try Vilify, don't even try Vilify, don't even try Vilify, don't even try |
Esilia la Diffamazione[1] Esilio, si prende di nuovo la tua mente Esilio, si prende di nuovo la tua mente Hai la fortuna dello scemo Ci hai rinunciato? Sembra un esame? Ti tormenta la mente Nel modo in cui tu tormenti la mia? Esilio, si prende di nuovo la tua mente Esilio, si prende di nuovo la tua mente Oh, ti sei perso così tanto Ci hai rinunciato? Sembra un esame? Ti tormenta la mente Nel modo in cui tu tormenti la mia? Sembra un esame? Oh, stai pensando troppo velocemente Sei come biglie sul vetro. Diffama, non ci provare nemmeno Diffama, non ci provare nemmeno Hai la fortuna dello scemo Ci hai rinunciato? Sembra un esame? Ti tormenta la mente Nel modo in cui tu tormenti la mia? Sembra un esame? Sei caduto di nuovo Per le stesse vacue risposte? Diffama, non ci provare nemmeno Diffama, non ci provare nemmeno Diffama, non ci provare nemmeno Diffama, non ci provare nemmeno |
[1] canzone scritta per la colonna sonora di Portal 2 (vedi news), videogame della Valve e (secondo alcune indiscrezioni) gioco preferito di Tom Berninger, fratello di Matt. Come per Vanderlyle Crybaby Geeks, ero tentato di non tradurre il titolo. Ciò che con esso sembra si ricerchi pare infatti essere soprattutto l'eufonia, la quale ovviamente viene a mancare nella traduzione. Entrambe le parole possono essere interpretate come verbi ("to exile" = "esiliare", "to vilify" = "diffamare") o come sostantivi (rispettivamente, "esilio" e "diffamazione", chiaramente). Ciò è vero anche per l'uso che ne viene fatto nel testo. |