| Apartment Story Be still for a second while I try and try to pin your flowers on,
| Racconto d'Appartamento Resta ferma un secondo mentre provo a spillarti addosso i tuoi fiori,
|
|
[1] l'espressione "I'm getting tied", che ho tradotto come "mi sto legando", ha una forte assonanza con "I'm getting tired", che starebbe invece a significare "mi sto stancando". Credo che tutto il testo corra sul filo di questo sottile "gioco di parole", ndT. [2] il verbo "wired" deriva dal termine "wire", che sta ad indicare un conduttore elettrico o, in generale, un fil di ferro, ndT [3] qui ho tradotto la frase "of its long lost loves", ma ho il dubbio che Matt in realtà canti "of its long last loves", che significherebbe invece "dei suoi lunghi amori", ndT [4] bene, qui ho invano tentato di tradurre decentemente l'espressione "rosy-minded fuzz"; il bello dell'americano è anche questo, il poter creare costrutti che rimandano ad immagini mentali complesse ed intraducibili in poche parole; proviamo a fare un po' di chiarezza. "Rosy" sta per roseo, e fin qui tutto ok; "rosy-minded" diviene già più difficilmente traducibile, perché il secondo termine è direttamente riferito al primo ed indica una disposizione mentale (ad esempio: "open-minded" è traducibile come "di mentalità aperta"); "fuzz", invece, letteralmete è la lanugine, ma indica anche dei capelli folti e crespi, ndT | |
Ultimo aggiornamento (Venerdì 25 Settembre 2009 22:58)
Webdesign Tirol designed by pc-didi.