| Guest Room They're gonna send us to prison for jerks,
| Sala d'attesa Ci manderanno in prigione per delle stupidaggini[1],
|
|
[1] una traduzione più letterale di "jerk" sarebbe "spasmo, scatto"; ma in slang con lo stesso termine si indica anche una persona spiacevole, quello che probabilmente molti di noi definirebbero uno "sfigato"; ho interpretato allora il termine con "stupidaggine, cosa di poco conto"; il verso potrebbe essere tradotto anche come "ci manderanno in prigione perché siamo degli sfigati" o (addirittura) "in prigioni per sfigati", ndT [2] non sono sicuro di cosa canti Matt in questo verso; l'ho interpretato come "Where we throw money, get each other and cry", traducibile come riportato, e credo che sia corretto; in realtà potrebbe anche dire "Where we throw money at each other and cry" ed il significato cambierebbe in "Dove ci lanciamo soldi l'un l'altro e piangiamo". [3] questo verso in realtà ha un significato leggermente più complesso di quanto potrebbe apparire leggendone la traduzione; "to go wild" vuol dire "scatenarsi, darsi alla pazza gioia", riferito spesso ad uno stato di ubriachezza; la parola "bright" nel seguito è anch'essa conseguente al verbo "to go", quindi l'espressione da tradurre sarebbe "to go bright", ossia "divenire vivaci, intelligenti, svegli"; il fatto che questo possa essere legato all'essere ubriachi lascerei deciderlo al lettore, ndT [4] le "front-yards" (letteralmente "iarde di fronte") sono i cortiletti tipici soprattutto delle villette americane o nordeuropee, spesso verdi e con i vialetti che conducono all'ingresso delle abitazioni, ndT | |
Ultimo aggiornamento (Venerdì 05 Marzo 2010 00:45)
Webdesign Tirol designed by pc-didi.